Общие положения и условия
A. Интерпретация
Область применения, поставщик
Настоящие Общие положения и условия (далее"ОУП") применяются к правовым отношениям между компанией Guido Winter, Poststraße 14, 83435 Bad Reichenhall (далее"мы" или"нас") и клиентом (далее"клиент" или"вы" или"вас") в связи со следующими нашими услугами:
Участие в мероприятиях в качестве переводчика (далее- "мероприятие(я)"), онлайн и/или личноЛюбые условия заказчика, отклоняющиеся от настоящих условий и/или выходящие за их рамки, не являются частью договора.
Различие между предпринимателями и потребителями
Некоторые положения настоящих ОТУ распространяются не на всех клиентов, а только на потребителей или только на предпринимателей. В таких случаях это специально указывается в соответствующем месте настоящих ОТУ.
В соответствии с юридическим определением, содержащимся в § 13 Гражданского кодекса Германии,"потребителем" в значении настоящих ОТУ является любое физическое лицо, заключающее юридическую сделку в целях, которые преимущественно не могут быть отнесены ни к его коммерческой, ни к независимой профессиональной деятельности.
В соответствии с юридическим определением, содержащимся в § 14 Гражданского кодекса Германии,"предпринимателями" в значении настоящих ОТУ являются физические и юридические лица или товарищества с правоспособностью, которые вступают с нами в деловые отношения в рамках осуществления своей коммерческой или независимой профессиональной деятельности.
Отмена заказов клиентом и неприбытие
Вы можете отменить свое бронирование на мероприятие вплоть до его окончания, если на то есть веская причина.
В случае расторжения договора мы имеем право взыскать с вас разницу между оговоренным вознаграждением и суммой, которую мы сэкономили на расходах в результате расторжения договора или которую мы приобрели или злонамеренно не приобрели в результате другого использования нашего труда.
Вместо конкретного расчета разницы в смысле вышеуказанного пункта мы можем взимать фиксированную плату за аннулирование в следующем размере:
Аннулирование за 7 дней до мероприятия: 0 % от стоимости
Аннулирование за 3 дня до мероприятия: 20 % от стоимости
Аннулирование в более поздний срок и незаезд: 100 % от стоимости проживания
Если вы докажете, что разница в соответствии с предыдущим пунктом меньше, будет применяться меньшая сумма.
Ограничение ответственности
В отношении нашей ответственности за ущерб действует следующее:
В случае умысла и грубой халатности, в том числе со стороны наших доверенных лиц, мы несем ответственность в соответствии с законодательными положениями. То же самое относится к ущербу, причиненному по неосторожности в результате нанесения вреда жизни, конечностям или здоровью.
В случае имущественного ущерба и финансовых потерь, вызванных небрежностью, мы несем ответственность только в случае нарушения существенного договорного обязательства, но сумма ограничивается ущербом, который можно было предвидеть и который был характерен для договора на момент его заключения; существенные договорные обязательства - это те, выполнение которых необходимо для надлежащего исполнения договора и на соблюдение которых партнер по договору может регулярно рассчитывать.
Любая дальнейшая ответственность с нашей стороны исключается, независимо от ее правовой основы.
Исключения и ограничения ответственности, указанные в пунктах (1) - (3) выше, также применяются mutatis mutandis в отношении наших доверенных лиц.
Ответственность в связи с принятием гарантии или в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции не затрагивается исключениями и ограничениями ответственности, указанными в вышеприведенных пунктах (1) - (4)
Выбор права, место юрисдикции
Применяется исключительно немецкое право. Данный выбор права применяется к потребителю только в той мере, в какой он не ограничивает обязательные законодательные положения страны, в которой потребитель проживает или постоянно проживает.
Местом юрисдикции в отношениях с коммерсантами, юридическими лицами публичного права или специальными фондами публичного права является юридический адрес нашей компании. Однако мы имеем право, по своему усмотрению, подать иск по юридическому адресу клиента.
B. Переводы
Предмет, область применения
Предметом настоящих Общих условий является создание перевода (переводов) для заказчика.
Поставщиком является Guido Winter, Laufenerstraße 40, 83395 Freilassing (далее"мы" или"нас").
К предпринимателям применяется следующее: наши предложения и услуги регулируются исключительно настоящими Общими положениями и условиями. Любые условия пользователя, которые отклоняются от настоящих условий и/или выходят за их рамки, не становятся частью договора.
Услуги
Если не оговорено иное, наши услуги включают в себя исключительно перевод предоставленного вами текста на язык перевода. Вычитка, последующее оформление или форматирование текста, создание и/или предоставление наборов данных переведенных текстов для дальнейшего использования в программах перевода или аналогичных программах оплачиваются на основе времени, если не оговорено иное.
При подготовке перевода мы можем использовать любое переводческое программное обеспечение, включая общедоступные службы онлайн-перевода. Наш подход может заключаться, например, в том, что мы переводим текст полностью автоматически, чтобы затем проверить и, при необходимости, адаптировать сделанный таким образом перевод, или дополняем тексты, переведенные нами на месте, автоматическими переводами, которые мы затем проверяем и, при необходимости, адаптируем.
Различие между предпринимателями и потребителями
Некоторые положения настоящих ОТУ распространяются не на всех клиентов, а только на потребителей или только на предпринимателей. В таких случаях это специально указывается в соответствующем месте настоящих ОТУ.
В соответствии с юридическим определением, содержащимся в § 13 Гражданского кодекса Германии,"потребителем" в значении настоящих ОТУ является любое физическое лицо, заключающее юридическую сделку в целях, которые преимущественно не могут быть отнесены ни к его коммерческой, ни к независимой профессиональной деятельности.
В соответствии с юридическим определением, содержащимся в § 14 Гражданского кодекса Германии,"предпринимателями" в значении настоящих ОТУ являются физические и юридические лица или товарищества с правоспособностью, которые вступают с нами в деловые отношения в рамках осуществления своей коммерческой или независимой профессиональной деятельности.
Обязанность сотрудничать, обязательства заказчика по возмещению ущерба
Заказчик обязан оказывать все необходимое содействие, в частности, незамедлительно предоставить текст, подлежащий переводу, в форме и качестве, пригодных для перевода, а также незамедлительно предоставить по запросу всю прочую информацию, документы и данные, необходимые для оказания услуги.
В частности, заказчик обязуется предоставить текст для перевода в формате, который можно обработать с помощью стандартной программы обработки текстов (Microsoft Word), чтобы текст можно было прочитать в любой программе перевода, используемой нами.
Заказчик несет полную ответственность за материалы и содержание, предоставленные им. Мы не берем на себя никаких обязательств по проверке контента; в частности, мы не обязаны проверять контент на предмет возможного нарушения прав третьих лиц. Заказчик несет полную ответственность за то, что предоставленный им контент не нарушает никаких законов или прав третьих лиц.
Если третьи лица предъявят нам претензии в связи с возможными нарушениями законодательства, заказчик обязуется возместить нам любую ответственность и компенсировать любые расходы и убытки, понесенные нами в результате этого, включая разумные расходы на судебную защиту.
Заказчик должен обеспечить, чтобы персонал, уполномоченный принимать решения, был указан нам для проведения необходимых координационных совещаний, и гарантировать его доступность.
5. авторское право
Если не оговорено иное, заказчику предоставляется неограниченное во времени и пространстве право воспроизводить, редактировать или иным образом переделывать перевод в целях предусмотренного договором использования или использовать его любым другим способом в этих рамках. Мы предоставляем заказчику все другие возможные исполнительские и имущественные права, необходимые для такого использования.
Вышеуказанные требования (или возможные требования) возникают только после выполнения всех платежных обязательств клиента.
6 Права на дефекты, обязанность проверять и уведомлять о дефектах
На потребителей распространяются положения о гарантии, предусмотренные законодательством.
Это касается и предпринимателей:
Мы обязуемся предоставить перевод без существенных дефектов и дефектов права собственности в соответствии с законодательными положениями и следующими положениями. Права на дефекты исключаются в той мере, в какой они основаны на материалах, предоставленных заказчиком, или других спецификациях заказчика.
Если перевод некачественный, заказчик может потребовать последующего выполнения. Заказчик имеет право уменьшить вознаграждение или отказаться от договора только в том случае, если последующее выполнение не было выполнено. Претензии о возмещении убытков могут быть предъявлены только в соответствии с дополнительными условиями пункта 7.
Заказчик должен осмотреть перевод сразу после его доставки, насколько это возможно в ходе обычной работы. О дефектах, выявленных в ходе проверки, следует сообщать немедленно. О дефектах, не выявленных при проверке, следует сообщать сразу после их обнаружения. Претензия считается незамедлительной, если она подана в течение 14 дней. Своевременная отправка уведомления является достаточным условием своевременности. Если заказчик не уведомил об этом, претензии по дефектам исключаются.
Гарантийные требования и права истекают через год после поставки. В порядке отступления, установленные законом сроки исковой давности применяются к требованиям о возмещении ущерба, причиненного жизни, конечностям или здоровью. Сроки исковой давности также распространяются на требования о возмещении других убытков, основанных на умышленном или грубом нарушении обязательств с нашей стороны или со стороны наших доверенных лиц.
7. исключения и ограничения ответственности
В отношении нашей ответственности за ущерб действует следующее:
В случае умысла и грубой халатности, в том числе со стороны наших доверенных лиц, мы несем ответственность в соответствии с законодательными положениями. То же самое относится к ущербу, причиненному по неосторожности в результате нанесения вреда жизни, конечностям или здоровью.
В случае имущественного ущерба и финансовых потерь, вызванных небрежностью, мы несем ответственность только в случае нарушения существенного договорного обязательства, но сумма ограничивается ущербом, который можно было предвидеть и который был характерен для договора на момент его заключения; существенные договорные обязательства - это те, выполнение которых необходимо для надлежащего исполнения договора и на соблюдение которых партнер по договору может регулярно рассчитывать.
Любая дальнейшая ответственность с нашей стороны исключается, независимо от ее правовой основы.
Исключения и ограничения ответственности, указанные в пунктах (1) - (3) выше, также применяются mutatis mutandis в отношении наших доверенных лиц.
Исключения и ограничения ответственности, указанные в вышеприведенных пунктах (1) - (4), не влияют на ответственность в связи с принятием на себя гарантийных обязательств или в соответствии с Законом об ответственности за качество продукции.
8 Применимое право, место юрисдикции
Применяется исключительно немецкое право. Данный выбор права применяется к потребителю только в той мере, в какой он не ограничивает обязательные законодательные положения страны, в которой потребитель проживает или постоянно проживает.
Местом юрисдикции в отношениях с коммерсантами, юридическими лицами публичного права или специальными фондами публичного права является юридический адрес нашей компании. Однако мы имеем право, по своему усмотрению, подать иск по юридическому адресу клиента.
Статус 18.12.2024